新字擴充 Newwords
本月Palm新字
在英語詞組中,有些意義只是單字義的簡單相加,如:black bread(黑麵包)、grey-faced(面色灰白的)、white ginger(白薑)。但是有一些短語還具有引申義,blue helmet(藍盔)字面是表示藍色的頭盔,但實際是用來指代聯合國維和部隊軍人;white chip(白色籌碼)從最小數值的籌碼引申為“微不足道的東西”;而white-haired(白髮的)和yellow-covered(表面黃色的)還可以分別表示“受寵的”、“廉價的”。不過,在部分包含顏色詞的英語短語中,顏色並非言“色”。purple passage(辭藻華麗的段落)、green power(金錢魔力)、white liver(怯懦)、blue chipper(出類拔萃的人)中的“purple”、“green”、“white”、“blue”都已不是單純指具體色彩了。對於這些詞組,我們在語言使用中萬不可望文生義,否則就要尷尬了。那麼, 您知道golden boy、white hands、purple patch的真實含義嗎 |