1.   首頁  
  2. |
  3.   產品專區  
  4. |
  5.   加值服務  
  6. |
  7.   客戶服務  
  8. |
  9.   企業專區  
  10. |
  11.   網路商城  
 
跨平台產品
Dr.eye PLUS
 
家用産品
Dr.eye 365
Dr.eye 譯典通 X
Dr.eye 譯典通 X 升級版
 
行動産品
Dr.eye 雲端免費版
Dr.eye 雲端版 - 日語通
Dr.eye 雲端版 - 韓語通
Dr.eye Mobile for Android
Dr.eye Mobile for iPhone
 
硬體産品
Dr.eye 翻譯小子 X
Dr.eye 翻譯小子 3
 
過往產品
Dr.eye 譯典通 9.0 旗艦版
Dr.eye 譯典通 9.0 旗艦升級版
Dr.eye 譯典通 9.0 全民版
 
 

Tsai sends Lunar New Year’s blessings based on puns from Taiwan fruits


蔡以台灣水果的雙關語發出農曆新年的祝福


Several Lunar New Year's greetings are puns based on types of fruit grown in Taiwan


TAIPEI (Taiwan News) — Taiwanese President Tsai Ing-wen (蔡英文) on Tuesday (Feb. 15) issued Lunar New Year's blessings derived from puns based on tropical fruits produced in Taiwan.

On Tuesday, Tsai explained on Twitter that food and wordplay are commonly used to offer best wishes and good fortune for the Lunar New Year. In her tweet, she included four Lunar New Year puns tied to tropical fruits commonly grown in the country.

In the first of the sayings, the word for luck (吉, ji) from 大吉大利 (dajijali), which means "wishing great luck and success," was replaced with the word for tangerine (桔, ju). The resulting pun 大桔大利 (dajudali) translates as "wishing great tangerine and success."

The next greeting features a fruit that is widely eaten in Taiwan: the wax apple (蓮霧, lianwu). Tsai modified the original greeting 好事連連 (haoshilianlian, many happy returns) by replacing the second 連 with the first half of the word for wax apple (蓮), which by itself means lotus — also an auspicious symbol.

A challenging pun for those not familiar with Taiwanese Hokkien is the one involving pineapples. In Taiwanese Hokkien, pineapple is pronounced ong lai (鳳梨), which is homophonic with the Mandarin phrase 旺來 (wanglai, flourishing). Combining this phrase with good luck 好運 (haoyun), the greeting becomes 好運旺來 (haoyunwanglai), meaning "flourishing good luck" in Mandarin and sounding like "good luck pineapples" in Taiwanese Hokkien.

The last greeting is a play on the Mandarin description of the custard apple's resemblance to the Buddha's hair. The Mandarin word for custard apple is 釋迦 (shijia), which literally means Sakyamuni (Sage of the Shakyas), another name for Gautama Buddha.

Many statues of Buddha depict snail shells attached to his head. In Taiwan, the bulbous protrusions on the custard apple have been compared to these shells, thus it has been dubbed 釋迦, or in some cases "Buddha's head fruit" in English.

The saying 事事如意 (shishiruyi), meaning "wishing every success," has been modified to 事釋如意 (shijiaruyi), which roughly translates to "success in Buddhist matters." However, it is really just a pun, and the intended meaning is to wish a person success in all things.
 
Keoni Everington, Taiwan News, Staff Writer  
2021-02-17  

聯絡我們

客服專線 : (02)77378801
客服信箱 : service@dreye.com
服務時間 : 週一至週五 09:00~11:40 12:40~17:00 國定假日休息
購買鏈接
PC
Mobile
加入粉絲團


2017 Inventec Besta Co.,Ltd. All rights reserved
無敵科技股份有限公司版權所有
   隱私權聲明