解釋
“中劇fans” (即Chinenglish Bilingual,簡稱Cfan),就是一幫著迷於中國電視劇的老外,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇臺詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區的網友觀看。
相關資料
在中國熱播的《愛情公寓》、《倚天屠龍記》、《還珠格格》等連續劇,在老外眼中也是經典外來劇。
老外翻譯的字幕充滿趣味。《還珠格格》中出現頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”;《倚天屠龍記》中多次出現的稱呼“老賊”,被翻譯為“old scoundrel”;《愛情公寓》中出現的流行語“我只是來打醬油的”,被翻譯為“I only came to get soy sauce”。
由於這些老外組成的字幕組翻譯恰當還不失幽默,甚至做到了劇情和時代的完美吻合,在網上引來無數網友“求觀看”。這些帶有英文字幕的中國電視劇,在外國火完之後,又被神通廣大的網友傳回中國“交流學習”,完成了一次成功的“出口轉內銷”。
老外翻譯的字幕充滿趣味。《還珠格格》中出現頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”;《倚天屠龍記》中多次出現的稱呼“老賊”,被翻譯為“old scoundrel”;《愛情公寓》中出現的流行語“我只是來打醬油的”,被翻譯為“I only came to get soy sauce”。
由於這些老外組成的字幕組翻譯恰當還不失幽默,甚至做到了劇情和時代的完美吻合,在網上引來無數網友“求觀看”。這些帶有英文字幕的中國電視劇,在外國火完之後,又被神通廣大的網友傳回中國“交流學習”,完成了一次成功的“出口轉內銷”。
關係字
詞條貢獻者:
cptbtptpbcptdtptp
貢獻者按積分從高到低進行排序
最近更新:2013-08-10
詞條評論
評論字數不可超過500字
- 好評詞條
-
成大醫院
-
thumb generation
-
日本
-
烏龍球
-
Dr.eye