1.   首頁  
  2. |
  3.   產品專區  
  4. |
  5.   加值服務  
  6. |
  7.   客戶服務  
  8. |
  9.   企業專區  
  10. |
  11.   網路商城  
 
跨平台產品
Dr.eye PLUS
Dr.eye Quiz
 
家用産品
Dr.eye 365
Dr.eye 譯典通 X
Dr.eye 譯典通 X 升級版
 
行動産品
Dr.eye 雲端免費版
Dr.eye 雲端版 - 日語通
Dr.eye 雲端版 - 韓語通
Dr.eye Mobile for Android
Dr.eye Mobile for iPhone
 
硬體産品
Dr.eye 翻譯小子 X
Dr.eye 翻譯小子 3
 
過往產品
Dr.eye 譯典通 9.0 旗艦版
Dr.eye 譯典通 9.0 旗艦升級版
Dr.eye 譯典通 9.0 全民版
 
 
產品示範
自主服務
論壇交流
Dr.eye X 企業授權版
Dr.eye 9.0 企業授權版
Dr.eye 9.0 校園授權版
中劇fans

解釋

“中劇fans” (即Chinenglish Bilingual,簡稱Cfan),就是一幫著迷於中國電視劇的老外,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇臺詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區的網友觀看。

相關資料

在中國熱播的《愛情公寓》、《倚天屠龍記》、《還珠格格》等連續劇,在老外眼中也是經典外來劇。

老外翻譯的字幕充滿趣味。《還珠格格》中出現頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”;《倚天屠龍記》中多次出現的稱呼“老賊”,被翻譯為“old scoundrel”;《愛情公寓》中出現的流行語“我只是來打醬油的”,被翻譯為“I only came to get soy sauce”。

由於這些老外組成的字幕組翻譯恰當還不失幽默,甚至做到了劇情和時代的完美吻合,在網上引來無數網友“求觀看”。這些帶有英文字幕的中國電視劇,在外國火完之後,又被神通廣大的網友傳回中國“交流學習”,完成了一次成功的“出口轉內銷”。

關係字

完善關係雲

 

詞條貢獻者: cptbtptpbcptdtptp   
貢獻者按積分從高到低進行排序
最近更新:2013-08-10



已有 1 次好評
已有 0 次差評

詞條評論

評論字數不可超過500字

已經輸入了個字
驗證碼: 看不清?換一張


聯絡我們

客服專線 : (02)77378801
客服信箱 : service@dreye.com
服務時間 : 週一至週五 09:00~11:40 12:40~17:00 國定假日休息
購買鏈接
PC
Mobile
加入粉絲團


2017 Inventec Besta Co.,Ltd. All rights reserved
無敵科技股份有限公司版權所有
   隱私權聲明